Vocabulário e expressões coloquiais populares no Brasil e seus equivalentes nos EUA:
One for the road = A saideira
The worst-case scenario = A pior das hipóteses
To give something up = Abrir mão de algo
To hit the nail on the head = Acertar em cheio
Come what may = Aconteça o que acontecer
After all = Afinal de contas
Loan shark = Agiota
Soul mate = Alma gêmea
To breastfeed = amamentar
To chicken out = Amarelar
To walk barefoot = Andar descalço
Leap year = Ano bissexto
Inside out = ao avesso
To tighten one's belt = economizar
To roll up one's sleeves = arregaçar as mangas
At = Arroba (@)
To make room for = Arrumar espaço para
Sexual harassment = Assédio Sexual
To take over = Assumir a direção, o controle/ tomar as rédeas
To come out of the closet = Assumir a homossexulidade
Controversial subject = Assunto polêmico
Short-cut = Atalho
To let someone know about something = Avisar alguém de algo
Heartburn = Azia
Asshole = Babaca
To butter up = Bajular
To kick the bucket = Bater as botas
To harp on = Bater na mesma tecla
To hang up on someone = Bater o telephone na cara de alguém
Bunk bed = Beliche
Boogeyman = Bicho-papão
Piece of cake = Bico/moleza/fichinha/facinho
Costume Jewelry = Bjuteria
Free Grub = Boca-Livre
Scholarship = Bolsa de estudos
Common Sense = Senso Comum
Tacky = Cafona/Brega
To play hide and seek = Brincar de esconde-esconde
Red Tape = Burocracia
To ditch classes = Cabular/Matar aula
To get real = Cairn a real
ATM (automated teller machine) = Caixa Eletrônico de Banco
Straw = Canudinho (de refresco)
Wedding shower = Chá de cozinha
Pacifier = Chupeta
Guinea pig = Cobaia
To cheat = Colar na prova
Pacifier = Chupeta
Guinea pig = Cobaia
To cheat = Colar na prova
To fill someone in on something = Colocar alguém a par de alguma coisa
On borriwed time = Com os dias contados
To catch up = Colocar os assuntos em dia
To make a blunder = Cometer uma gafe
How dare you...? = Como você se atreve a...?
Traffic jam = Congestionamento/engarrafamento
Cocky = Convencido
Runny nose = coriza/Nariz escorrendo
To bounce back = Dar a volta por cima
To tell someone off = Dar bronca em alguém
To flush = Dar descarga
To hit on = Dar em cima de
To dump someone = Dar um fora em alguém
To back out = Dar para trás/cair fora
On call = De plantão
To tell on = Dedurar
To drive someone crazy = Deixar alguém louco
To make it clear = Deixar claro
Dentures = Dentaduras
To get it off one's chest = desabafar
Lame excuse = Desculpa esfarrapada
Shoot = Fala Logo
Absent-minded = Distraído
To sleep like a log = Dormir como uma pedra
That's why = É por isso que...
It's a lemon! = É um abacaxi!
It Sucks! = É uma droga!
Side effect = Efeito colateral
Sharp = Em ponto (horas)
Dead-end job = Emprego sem futuro
To gobble down = Comer depressa
To go under the knife = Entrar na Faca
Hand-picked = Escolhido a dedo
To be grounded = Estar de castigo
I'm beat = Estou exausto
Shantytown/Slum = Favela
To make up = Fazer as pazes
To make faces = Fazer careta
|